Движение - все, конечная цель - ничто. «Движение — все, конечная цель — ничто» — троцкистский лозунг Движение все конечная цель ничто бернштейн

2014.11.18 на форуме действий Общероссийского народного фронта Владимир Владимирович Путин назвал лозунг «движение — всё, конечная цель — ничто» троцкистским. Критики сразу отметили: президент ошибся. Этот лозунг провозгласил вовсе не Лейба Давидович Бронштейн (1879.11.07-1940.08.21), а Эдуард Яковлевич Бернштейн (1850.01.06-1932.02.18) — создатель концепции ревизионизма, то есть пересмотра ключевых положений теории Карла Хайнриховича Маркса (1818.05.05-1883.03.14) ради приведения её в соответствие с имеющимися на данный момент у общества реальными возможностями.

Среди российских социал-демократов ревизионизм был не особо популярен. Правда, непримиримый Владимир Ильич Ульянов (1870.04.22-1924.01.21) очень серьёзно боролся и с этой концепцией, но всё же у нас существенно популярнее были различные другие варианты теории Маркса. В частности, Бронштейн известен позицией, совершенно противоположной ревизионизму. Практически независимо от того, что конкретно проповедовал в тот или иной момент сам Лейба Давидович, вокруг него неизменно собирались те, кто хотел всего, сразу и любой ценой. Им легко было к этому призывать, в частности, потому что весь мировой опыт доказывает: ЛЮБУЮ цену обычно платят из ЧУЖОГО кармана. Именно такая позиция принесла нашей стране наибольший ущерб на самых разных поворотах нашей истории, именно это желание оказывалось крайне разрушительным независимо от намерений самих желающих.

Например, многие исследователи доказали: начальный период Великой Отечественной войны был бы для нас очень тяжёлым при любых наших действиях, реально осуществимых в сложившихся обстоятельствах. Но есть основания полагать: одним из сильнейших факторов, дополнительно ухудшивших обстановку, стало страстное желание тогдашних руководителей наших войск — народного комиссара обороны (1940.05.07-1941.07.19) Семёна Константиновича Тимошенко (1895.02.18-1970.03.31) и начальника Генерального штаба (1941.02.28-1941.07.29) Георгия Константиновича Жукова (1896.12.01-1974.06.18) — добиться всего, сразу и любой ценой. Они воспринимали лозунг «война малой кровью на чужой территории» не как стратегическую цель, а как нечто, подлежащее немедленному исполнению. В результате они попытались вместо задуманных ещё в сентябре 1939-го ударов на отсечение прорывающихся немецких войск (о чём я писал в статье «Белосток и Львов») немедленно после немецкого нападения совершить глубокие прорывы в тыл противника. Увы, сразу же выяснилось: у нас не хватает для прорыва не только умения водить войска на такую глубину, не только умения организовать их снабжение, но даже таких элементарных факторов, как моторесурс танков. В итоге запас моторесурса, да и многие другие запасы оказались растрачены в этих попытках глубокого прорыва вместо контрударов на разумную глубину — практически вдоль границы.

Другой пример. Никита Сергеевич Хрущёв (1894.04.15-1971.09.11) — типичнейший троцкист. Не потому, что он когда-то в ходе внутрипартийных дискуссий пару раз голосовал за резолюции, предложенные Бронштейном и его ближайшими сподвижниками, а не за предложения противников Бронштейна во главе с Иосифом Виссарионовичем Джугашвили (1878.12.18-1953.03.05; сам Джугашвили по конспиративным соображениям изменил дату рождения на 1879.12.21, и эта версия закрепилась в последующих документах). Так в разное время голосовали очень многие. Не зря тот же Джугашвили особо предостерегал: нет смысла придумывать политические обвинения только потому, что кто-то, когда-то, в какой-то дискуссии проголосовал за Бронштейна — у всех такое бывало, причём многие, кто в ходе дискуссий выступал за позицию Бронштейна, впоследствии в этой позиции разочаровались (и были у них на то серьёзные основания). Хрущёв — троцкист именно потому, что во всех своих действиях хотел всего, сразу и любой ценой.

В частности, именно поэтому он сразу после смерти Джугашвили — как только стал 1953.09.07 первым секретарём ЦК КПСС — демонтировал принятую в рамках пятого пятилетнего плана (1951-55) программу возрождения и развития сельского хозяйства Центральной России, а все запланированные на неё ресурсы перебросил на освоение североказахстанских целинных и залежных земель. Эта задача тоже была запланирована, но на отдалённую перспективу — только после исполнения так называемого сталинского плана преобразования природы. По этому плану методично высаживались лесополосы, разделяющие бескрайнюю степь на участки достаточно маленькие, чтобы на этих участках ветер не мог развиться до опасного уровня. Вдобавок лесополосы достаточно широки, чтобы в них задерживался снег. Его таяние обеспечивает водоснабжение участков между полосами. По мере роста полос высаживались следующие, на уже защищённой от ветра и обводнённой земле. Таким образом предполагалось постепенно преобразовать климат засушливых степей так, чтобы можно было вести в них эффективное сельское хозяйство по надёжным, отработанным технологиям. Этот план был составлен с оглядкой, помимо прочего, на американский опыт: как известно, именно в Соединённых Государствах Америки массовая и, по сути, хищническая разработка земель по примитивным технологиям привела в конечном счёте к пыльным бурям и утрате значительной части плодородия тамошних сельскохозяйственных угодий. С учётом этого американского опыта у нас запланировали неторопливое и тщательное освоение территорий и преобразование их климата для обеспечения возможности эффективного ведения сельскохозяйственной деятельности. Хрущёв вместо всего этого устроил скоропостижный налёт на целину. На первые несколько лет получился серьёзный всплеск зернопроизводства. Но по истечении этих считанных лет начались пыльные бури, в одночасье ополовинившие плодородие этих земель, и многие иные разрушительные природные явления. Причём даже за эти годы лихого нахрапа на целине получили немногим больше продукции, чем могли получить в центральной России, — в частности, потому, что к освоению целины привлекли в основном городскую молодёжь, совершенно не знакомую не то что с сельским, а даже с домашним хозяйством. В моей одесской домашней библиотеке лежит книга «Домоводство» размером в том Большой Советской энциклопедии, изданная как раз в начальный период освоения целины,— чтобы переселенцы обрели хотя бы самые элементарные сведения о том, как вообще жить на селе, как самостоятельно печь хлеб, как доить корову или козу… Причём в тогдашних условиях привлечение к сельскохозяйственному производству на целине людей, элементарно ничего не знающих о жизни, было неизбежно. Ведь сельское хозяйство Центральной России не располагало достаточными демографическими ресурсами для того, чтобы своими силами организовать освоение новых больших регионов. Вдобавок оказался изрядно подорван демографический потенциал российского города — ведь тогда даже городская молодёжь была ещё весьма склонна плодиться и размножаться, но оказалась в условиях, где это было технически затруднительно.

Я мог бы рассказывать о деятельности Хрущёва — и во главе правящей партии, и во главе самого правительства (с 1958.03.27) — ещё много с не меньшим отвращением (когда пленум ЦК 1964.10.14 отправил его в отставку, облегчённо вздохнула почти вся страна). Но думаю, уже сказанного достаточно, чтобы оценить, к чему приводит стремление ко всему, сразу и любой ценой.

А то, что президент приписал троцкистам ещё и прямо противоположное намерение — на мой взгляд, «оговорка по Фройду» (мы узнали немецкий язык прежде всего через Ханзе — союз — балтийских купцов, говоривших на нижненемецких — бытующих в низовьях Рейна — диалектах, а в результате Северной войны в состав России вошло юго-западное побережье Балтики, также нижненемецкое по языку значительной части местных жителей — остзейских, то есть восточноморских, немцев, тогда как современный литературный немецкий построен на верхненемецкой основе; поэтому многие немецкие слова, вошедшие в наш культурный багаж до Первой мировой войны, мы произносим с нижненемецким акцентом; в частности, Сигизмунд Шломо Якобович Фройд (1856.05.06-1939.09.23) известен нам как Зигмунд Фрейд), то есть высказывание, против воли самого говорящего раскрывающее то, о чём он хотел бы умолчать или чего вовсе не осознавал. Впрочем, президент довольно часто вполне сознательно говорит двусмысленно. Но в данном случае неважно, «так задумано или так получилось». Важно, что он, с одной стороны, выпятил на поверхность то, что всё ещё вполне обоснованно считает главной опасностью для страны (мои собственные эмоции — да и многие мои публикации — по вопросам взаимоотношений Украины с остальной Россией мне самому иной раз живо напоминают именно это троцкистское желание всего, сразу и любой ценой). Но с другой стороны, он показал: в сложившихся у нас сейчас условиях противоположная крайность — желание просто двигаться куда-нибудь, забывая о конечной цели — не менее разрушительна, чем троцкизм, и заслуживает всех тех негативных воспоминаний, что накопились у нас о троцкизме.

Остаётся надеяться, что сам Владимир Владимирович Путин не только сдерживает собственные и чужие порывы к обретению всего, сразу и любой ценой, но и выбирает путь, действительно ведущий к намеченной — и жизненно необходимой для всей страны, а то и для всего мира — цели.

→ → → Движение - всё, цель - ничто в Словаре крылатых слов и выражений

Движение - всё, цель - ничто - это

Движение - всё, цель - ничто

Движение - всё, цель - ничто

Слова Эдуарда Бернштейна (1850-1932), лидера II Интернационала и правого крыла немецкой социал-демократии, который часто упоминается в ленинских статьях как «ревизионист», «оппортунист» и «реформист».

Э. Бернштейн подверг пересмотру («ревизии») теорию К. Маркса и стал выступать против идей «классовой борьбы», «диктатуры пролетариата» и «неизбежности социалистической революции» во главе с рабочим классом. Основную задачу рабочего движения Э. Бернштейн видел в борьбе за социальные реформы, улучшение материального положения

наемных рабочих, защиту их прав («движение - всё»), но без каких-либо попыток воплотить идеи К. Маркса о «пролетарской революции» в жизнь («цель - ничто»).

Употребляется: иронически по отношению к человеку, который придает большее значение самому процессу, нежели его результату.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс».

Вадим Серов.

Ссылки на страницу

  • Прямая ссылка: http://сайт/dic_wingwords/686/;
  • HTML-код ссылки: Что означает Движение - всё, цель - ничто в Словаре крылатых слов и выражений;
  • BB-код ссылки: Определение понятия Движение - всё, цель - ничто в Словаре крылатых слов и выражений.

Движение - всё, цель - ничто
Слова Эдуарда Бернштейна (1850-1932), лидера II Интернационала и правого крыла немецкой социал-демократии, который часто упоминается в ленинских статьях как «ревизионист», «оппортунист» и «реформист».
Э. Бернштейн подверг пересмотру («ревизии») теорию К. Маркса и стал выступать против идей «классовой борьбы», «диктатуры пролетариата» и «неизбежности социалистической революции» во главе с рабочим классом. Основную задачу рабочего движения Э. Бернштейн видел в борьбе за социальные реформы, улучшение материального положения
наемных рабочих, защиту их прав («движение - всё»), но без каких-либо попыток воплотить идеи К. Маркса о «пролетарской революции» в жизнь («цель - ничто»).
Употребляется: иронически по отношению к человеку, который придает большее значение самому процессу, нежели его результату.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Движение - всё, цель - ничто" в других словарях:

    В широком смысле всякое изменение, в узком изменение положения тела в пространстве. Д. стало универсальным принципом в философии Гераклита («все течет»). Возможность Д. отрицалась Парменидом и Зеноном из Элей. Аристотель подразделил Д. на… … Философская энциклопедия

    Легче идти вперед, чем в нужном направлении. Михаил Генин Лишены прозорливости не те люди, которые не достигают цели, а те, которые проходят мимо нее. Франсуа Ларошфуко Для человека, который не знает, к какой гавани он направляется, ни один ветер … Сводная энциклопедия афоризмов

    Борьба рабочего класса в междунар. масштабе за уничтожение капитализма и создание коммунистич. общества, за повседневные экономич., политич. и культурные интересы рабочих, за общедемократич. права и требования трудящихся всех континентов. М. р. д … Советская историческая энциклопедия

    Fr:L Être et le Néant

    ВОЛЯ - [греч. θέλημα, θέλησις; лат. voluntas, velle], сила, неотъемлемо присущая природе разумного существа, благодаря к рой оно стремится достигнуть желаемого. В Свящ. Писании понятие В. имело следующие основные смыслы: В. Божия, выражающаяся в… … Православная энциклопедия

    I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия

    Филос. понятие, обозначающее наличие явлений и предметов самих по себе или как данности в сознании, а не содержательный их аспект. Может пониматься как синоним понятий «существование» и «сущее» или же отличаться от них теми или иными смысловыми… … Философская энциклопедия

    Бернштейн (Bernstein) Эдуард (6.1.1850, Берлин, ‒ 18.2.1932, там же), один из лидеров оппортунистического крыла немецкой социал демократии и 2 го Интернационала, идеолог ревизионизма. В 1872 примкнул к социал демократии. Был приверженцем Е.… …

    I Бернштейн Николай Александрович , советский психофизиолог и физиолог, создатель нового направления исследований физиологии активности. Окончил медицинский факультет (1919), а затем прослушал… … Большая советская энциклопедия

    ДЕБОР (DEBORD) Ги - (1931 1994) французский социальный мыслитель, теоретик искусства, кинорежиссер и художник; автор концепции общества спектакля (1967) и основатель Ситуационистского интернационала (1957) художественно политической ассоциации художников,… … Социология: Энциклопедия

Подумал, что известный троцкистский лозунг "Цель - ничто, движение - все" (хотя впервые его озвучил не Троцкий, а Эдуард Бернштейн, глава 2-го Интернационала) по сути своей очень еврейский и очень масонский. Когда у человека (или общества, или государства) есть цель, то движение к этой цели представляется очень трудным, каждый шаг дается с трудом, и в каждую минуту человек, поднимая голову и высунув язык, думает: "Ну что? Долго ли мне еще осталось идти до цели? Дойду ли? Хватит ли сил? Вот уже половина пути осталась. Вот уже только четверть. Вот уже совсем чуть-чуть осталось". То есть движение к цели представляется как труд и мучение - впрочем, как и всякая осознанная, разумная и духовная деятельность (а любой труд для достижения какой-либо цели - это, конечно, и деятельность духовная отчасти).

Но вот человек, наконец, достиг своей цели и падает без сил. Или просто присел, чтобы отдохнуть и двинуться к новой цели. Но, как правило, цель не оправдывает тех ожиданий, которые связывались с ее достижением. Мир не совершенен, и всегда что-то будет не совсем так или совсем не так, как ожидалось. А будут и какие-то побочные сопутствующие неожиданности. И привкус разочарования тут неизбежен.

Жиды - по своей сути кочевники, номады, бедуины. Постоянное блуждание - часто без какой-либо конкретной цели - и есть для них цель сама по себе. Сегодня он здесь - а завтра там. Сегодня он - патриот Путина и России, а завтра кроет Россию матом из немецкого захолустья. Сегодня он либерал и правозащитник, а завтра в рядах израильского ЦАХАЛа убивает палестинских женщин и детей и крошит палестинскую вату. У жида нет ничего своего, никакой осмысленной цели, помимо его жидовства, ничто духовное его не обременяет. А потому и духовный труд жиду не ведом, а потому жид всегда весел и неутомим.

Отношение к миру у масонов - которое они позаимствовали у гностиков - примерно такое же, как у евреев. Они знают, что нужно разрушать и как нужно разрушать, а вот как нужно строить, и каких целей нужно добиться - этого они сказать не могут. Да и не хотят говорить. Для масонов важен сам процесс, они вечные строители-каменщики, которые упорно, но легко и непринужденно, идут в заданном направлении по строительству какого-то нового мира. Ключевым символом масонства является пирамида, когда каждая новая ложь должна прикрыть предыдущую, каждое новое преступление призвано прикрыть все уже совершенные, а все новые и новые финансовые махинации должны предотвратить полное банкротство.

Поэтому масон не должен останавливаться ни на минуту, он должен постоянно двигаться, идти вперед, и вести других, ибо как только он остановится - все может рухнуть и возникнут вопросы о том, к какой же цели они движутся. Но двигаться вперед, не имея никакой конечной цели - легко и приятно, ибо не имея цели, невозможно ее упустить или не достичь. Поэтому братья-каменщики, как и жиды, всегда бодры, веселы и оптимистичны. Убив в себе дух - они превратились в каких-то муравьев, которые неутомимо строят человеческий муравейник.

Вот только в какой-то момент пирамида, которую они строят, все-таки посыпется, и тогда обнаружится вся ложь, все преступления, а мир станет банкротом.

Так, например, уже рухнул коммунизм - один из побочных еврейско-масонских проектов. А сколько было прыти, сколько криков! Как громко они били в барабаны и трубили в горны! Сколько огня! Сколько людей они положили, чтобы приблизить эту заведомо недостижимую цель! Но цель ничто, главное - это движение. Даже если на пути остаются миллионы трупов и только руины.

попытки реализации этого тезиса в практике онлайновой полемики состоялись в дискуссии к предшествующему данной темы.

Предмет дискуссии: Чем отличается "подстрочник" от перевода ?

Напомню о чем там была речь - в чем на этот раз оказался конкретный повод снова все о том же в дневнике этом поговорить. Высказал следующее понимание памятного видимо многим тезиса Черчиля: "if you are going through hell, keep going " = [Даже] если Вы внезапно осознали, что зашли в Ад, продолжайте движение! . Состоявшуюся затем в комментах беседу переношу сюда в отдельное сообщение, потому что на мой взгляд она самостоятельно интересна хотя бы уже тем. что - по моему представлению - облегчает процесс понимания в том числе и некоторых оттенков смысла обсуждавшегося в той дискусии тезиса Черчиля.


    >lxe:Все-таки "проходите через " , это важно.
Ровно по этой причине практически все переводы с английского здесь сопровождаются текстом на языке оригинала.

Когда фраза несет и в сам деле серьзную смысловую нагрузку то её заведомо каждый почти переведет по своему. Сколько уж тут было то тому примеров в бесчисленных - данной темы - отшумевших дискуссиях...

Если же вернуться к цитате из Черчиля, то конечно же грамматически точный перевод ("подстрочник") going through должен быть проходите через , но выше то в сообщении не подстрочник а мой перевод.

Так бы и следовало наверное всякий раз помечать - "вольный перевод с английского abcdefgh ". Однако, тут уже столько раз (с 2001 года) то обсуждалось, что думаю всем давно и так понятно, да и вряд ли необходимо столько раз одну фразу вбивать в одну и ту же книжку, пусть даже и онлайновую.

Ну а существу разговора полагаю что моя версия перевода в смысловом отношении точнее передает то о чем в очередной раз попытался напомнить Черчиль, чем альтернативная - грамматически безусловно более точная - которую предлагаете Вы.

Никто потому что сам по себе не направляется в Ад. Однако, даже самыми "благими пожеланиями" направляемые - в том числе и к "светлому будущему" тоже - люди порой именно что внезапно для себя обнаруживают что маршируют в Аду.

Как же тогда быть, если вдруг пусть и опозданием но снизошло на человека просветление в понимании ситуации: "о, хосподи, куда же это я попал"?

На этот вопрос как раз и отвечает цитируемый в сообщении Черчиль.


    >lxe:Никоим образом не вызываюсь быть Вам литературным редактором. Просто мне кажется, что в варианте Черчилля ("через") "тоннели выводят на свет", в то время как ваш вариант ("за-") можно понять и в смысле "коридоры кончаются стенкой". Да, это тоже смелая и заслуживающая уважение позиция ("претерпеть до конца"), но не та же самая.
Выше пояснил почему не считаю конструктивной позицией (не только в данной дискусии) обсуждать вырванные из фразы фрагменты.

Если у Вас сушествует своя версия перевода то почему бы Вам с того и не начать? "Огласите весь список" :)
__
PS. При том что шансы предложить неплохую версию у Вас определенно имеются, потому что "тоннели выводят на свет" вполне можно поместить в контекст "продолжайте движение ".

Вот только в Аду ничем от него не отгородишься - тоннель сквозь Ад не построишь - а потому и не вижу как могли б Вы склеить отмеченные вами куски фразы в какую-либо версию, хоть отдаленно имеющую какое-либо отношение в к той, которую обсуждаете.

Словом, намеками заинтриговали. Надеюсь что теперь покажете наконец-то что сказать хотели - где Ваша версия?


    >agathpher:то-есть Черчиль не смог точно выразить свою мысль, и вы его немного поправляете:)
Ошибаетесь. Поправлял бы Черчиля, если бы правил англоязычный оригинал цитированной фразы. Тогда как в данном случае высказываю - в приведенном выше переводе - свою версию понимания той мысли, которую высказал Черчиль.

Почуствуйте разницу.
____

У вас разумеется может быть свое понимание - как и у любого из читаталей - и Вы располагаете возможностью свою соотвественно же и версию понимания мысли Черчиля высказать. После чего разговор мог бы стать предметным.

Полагаю напрасно Вы предпочитаете - насколько понял смысл Вашего коммента - высказывать вместо того свое отношение к моей версии перевода, ничего тому (со своей стороны) не противоспоставляя. Весьма популярная впрочем это позиция отнюдь не только в онлайновых дискуссиях.

И тем ни менее, не стесняйтесь - тут все свои - предлагайте свою версию перевода, если она у Вас есть. Не исключено, что она может мне показаться в чем-то - а то может быть даже и целиком - более точно отражающей то, как понимаю вышецитированную фразу Черчиля.

С интересом бы тогда над ней подумал и возможно внес бы соотвествующие изменения/коррективы в вышепредложенную свою версию.


    >agathpher:Да я просто пошутил. Но если серьезно, по-английски сказать "если Вы внезапно осознали, что зашли в Ад" можно несколькими разными способами, и ни один из них не "if you are going through hell". А Черчиль, насколько мне известно, владел английским в совершенстве:)
Если б Вы "просто пошутили", то это означало бы, что Вы поняли что написано было в моих ответах на Ваш и lxe комменты. Но из того, что Вы далее говорите - в этом своем очередном комменте - ясно видно, что вы не поняли ни одного слова из моих пояснений, что именно отличает перевод, не говоря уже про "вольный перевод", от подстрочника, который "подстрочник" кстати говоря теперь уже любой может получить забесплатно от гугля.

Там - в "подстрочнике" - все слова (в переводе на русский) будут те самые которые по-английски произносил Черчиль.

Если не хотите предложить свою версию перевода - или пусть даже подстрочника, который у Вас уверен что будет все таки лучше чем у Гугля - так хотя б тогда подсчитайте сколько раз в этом треде уже пояснял что я попытался сформулировать по-русски ту мысль, которую полагаю что понял из размышлений над тем как Черчиль её сформулировал по-английски.

Искать в моем изложении по по-русски мысли Черчиля, которую полагаю он хотел донести до слушателей, хоть какие-то текстовые совпадения с англязычной их формулировкой Черчилем, столь же бессмысленно как искать в переводах к примеру той же сказки Буратино русские эквиваленты тех итальянских слов, которыми автор оригинала излагал ту сказку в первом ее издании в Италии.

То есть, разумеется осознаю, что если уж читатель столько раз до того в упор не воспринимал "почему телеграммы сухие приходят", то от того что перейду от попыток объяснить устройство телеграфа к теории электричества вряд ли снизойдет на него озарение. Почему же тогда продолжаю?

По той же самой причине которую пытался все еще полагаю что пояснить Черчиль
__
PS. Плюс ко всему еще ведь и lxe тоже - с его стороны - настаивал что свет в конце тоннеля обязательно появится: "Пилите, Шура, пилите..."

Что делать, пилю или - как это могло б наверное прозвучать в помянутом подстрочнике - "продолжаю движение"
________________________________________ ____________________
Ниже приводится для сравнения диалог той же дискуссии и - на первый взгляд - может показаться что о том же:


    >postoronny:тут есть определенная непереводимая игра слов: to go through hell -- это как бы испытывать ужасные душевные терзания...
В том то и дело что принципиально "не переводимой" - в режиме "подстрочника" - эта фраза оказывается, как и отдельные её компоненты (в том числе и Вами отмеченный фрагмент)

Соответственно же и никакого иного - кроме как вольного - перевода ее принципиально быть не может.


    >postoronny:потому и отменил принципиально непереводимую игру слов... ;-) хороший аналог, вывернутый на 180 градусов -- "Будете проходить мимо - проходите!"
В качестве иллюстрации к возможностям поддержать ту или иную (найденную в какой-либо цитате) игру слов безусловно годится. Однако, надеюсь, сами понимаете, что к смыслу обсуждаемой цитаты вряд ли имеет и вообще хоть какое-либо отношение)